Și-atât de discret – în ciuda aburului
de orez din cameră, pe care pasărea-l unduiește –
am privit mâinile tale mari, țăranco
cu piele fieroasă, căptușită de-o sclipire-adâncă
ca floarea de aur; iar tu uscai
întunecate și neașteptate dezamăgiri,
cu șorțul tău proaspăt, zburând; apoi, fixându-mă, mi-ai pus,
în timp ce vântul freca osul subțire al stufului
cu unduirea sa, muzica pe care-o aud
în sărăcie, ca o inimă-ndepărtată uneori.
Și-atât de discret – în ciuda aburului
de orez din cameră, pe care pasărea-l unduiește –
mă gândesc la mâinile tale frumoase, țăranco, mereu.
traducere – g.Cristea
del arroz en el cuarto que el sinsonte tornasola,
como la flor de oro; y tú secabas
con tu perenne delantal, volando; y fija me cogiste,
del arroz en el cuarto que el sinsonte tornasola,